Confusion entre les drapeaux et les langues

Certains sites Internet utilisent encore les drapeaux pour symboliser les langues. On a l’habitude de voir un drapeau français comme icône pour changer la langue de navigation d’un site vers le français, un drapeau espagnol pour l’espagnol, un drapeau allemand pour l’allemand, etc.:

  • SNCF: drapeaux-sncf-19dec08
  • Seloger: drapeaux-seloger-19dec08
  • Gîtes de France: drapeaux-gdf-19dec082
  • Homelidays: drapeaux-homelidays-18dec08
  • Abritel: drapeaux-abritel-19dec08
  • Rentalia.com (dont je suis actionnaire): drapeaux-rentalia-19dec081. Je n’ai pas encore réussi à convaincre Marta de ne plus utiliser les drapeaux.
  • Et beaucoup d’autres encore, surtout des sites de tourisme d’hôtels, de gîtes, de chambres d’hôtes, de maisons de vacances, etc.

Je crois que c’est une erreur, non seulement parce-que ce n’est pas correct (pays <> langue), mais surtout parce-que beaucoup d’utilisateurs d’une langue sont d’un autre pays que celui symbolisé par le drapeau.

Avec un drapeau français pour symboliser le français je risque de déranger les francophones de Belgique, de Suisse, du Québec, etc. Avec un drapeau allemand pour symboliser l’allemand j’oublie les Autrichiens et les Suisses germanophones. Avec un drapeau des Pays-Bas pour symboliser le néerlandais j’exclus les flamands. Avec un drapeau español pour symboliser l’espagnol j’oublie les 300 millions d’hispanophones d’Amérique Latine, pour qui le drapeau espagnol n’est pas leur symbole. Et j’en passe (le drapeau portugais laisse dehors le Brésil, le drapeau anglais laisse dehors les américains, irlandais, australiens, etc.).

L’inverse est aussi vrai: certains Français qui se reconnaîtront dans le drapeau français, parlent néanmoins une autre langue (comme certains alsaciens parlent allemand par exemple), de nombreux italiens parlent allemand, de nombreux espagnols parlent catalan, etc.

En résumé: drapeau = pays, pas langue

Pour symboliser une langue il est préférable d’utiliser son nom en toutes lettres dans la langue indiquée ou l’abréviation ISO correspondante, en minuscules (les majuscules s’utlisent pour les pays).

Quelques exemples de sites qui n’utilisent pas (ou plus) les drapeaux pour symboliser les langues:

  • Google.fr inclut l’option « Google.com in English »
  • Flickr en français inclut les options « 繁體�文 | Deutsch | English, etc. »
  • Skyrock inclut les options « Français | English | Deutsch, etc. »
  • Toprural (dont je suis actionnaire) en français inclut les options « Català | Deutsch | English, etc. »
  • Vinogusto (dont je suis actionaire) en français inclut les options « English | Español | Français, etc. »

¿Alors, drapeaux ou pas drapeaux pour les changements de langue?

Autres articles:

Advertisements

Étiquettes : , , , ,

11 Réponses to “Confusion entre les drapeaux et les langues”

  1. goudron kabyle Says:

    Exact. D’ailleurs, comment interpêter cela quand on est Québecoi ou Wallon ? Pour l’Espagne, il y a plusieiurs langues, dont le catalan, le galicien, le basque et le… castillan. Donc on devrait mettre un drapeau castillan si on suivait cettelogique.
    Votre billet nous interroge sur le sens des mots nation. En France on confond la citoyenneté (le pacte social républicain), la langue (les jacobins n’en tolèrent qu’une) et la nation (Un Etat peut faire coexister des nations différentes).

  2. Mathilde Estadieu Says:

    Drapeaux !

    Personnellement je trouve plus important de faire dans le visuellement impactant que dans le respect des susceptibilités nationales, communautaires ou linguistiques, appelons les comme on voudra.

    Que faire par exemple des drapeaux qui accompagnent les opinions sur Toprural ? Les remplacer par du texte ?

    La lisibilité en souffrira. Or si je suis d’accord avec vous sur le fait qu’il n’est pas correct de faire l’assimilation drapeau>pays>langue, je pense néanmoins que cet usage est assez répandu pour ne pas s’arquer sur des positions de principes.

    Respectons les questions d’identité évidemment mais ne confondons pas tout. La question est (ou devrait être), dans le cas de sites internets, de faire des sites pratiques, ergonomiques et esthétiques où le principe d’intuitivité de la navigation prime sur le culturellement correct.

    Mais peut-être cette position vient-elle d’une déformation jacobine de mon esprit de Française justement ? :)

    PS: je me sens Française autant qu’Alsacienne mais aussi et surtout Européenne !

  3. Philippe Says:

    Bonjour,

    La langue utilisée est la langue officielle du pays représenté par le drapeau (en évitant les équivoques possibles… avec un drapeau belge, suisse ou de Polynésie Française…).

    Le point que soulève Goudron Kabyle est intéressant. « […] comment interpréter cela quand on est Québécois ou Wallon? »

    La réponse est simple:
    « Nous avons le profond regret de vous signaler que le site web n’est pas rédigé ni traduit en québécois ni en wallon, nonobstant cela, nous sommes en mesure de penser que le français (en tant que langue officielle de la France) est suffisamment répandu de par chez vous pour que vous puissiez trouver et comprendre les informations que vous êtes venus chercher. »

    Mais alors, pourquoi ces demi-drapeaux sur « Gîtes de France »?
    Le marché américain est suffisamment important que pour ne pas vouloir risquer de perdre des clients américains qui ne savent pas ce que représente le drapeau anglais. Mais le texte est rédigé en anglais et non en américain (« wazaaa, gonna, … »)

    De la même manière que sur les panneaux didactiques de visites, les drapeaux permettent au visiteur de trouver immédiatement ce qu’il doit lire.

    Dans la consultation de sites web, le visiteur est demandeur d’une information, d’un service. En tant que demandeur, et dans la mesure ou l’information ou le service recherchés sont susceptibles d’être trouvés, personne ne s’offusquera du moyen pour arriver au site en français.

    Par contre, là où je te rejoins, ce serait dans le cadre d’un site officiel du gouvernement belge, disponible par défaut en anglais (histoire de ne pas heurter les sensibilités) et où le choix des langues se ferait avec des drapeaux français, hollandais et allemand…

  4. LeRenard Says:

    Je trouve moi aussi tout à fait illogique l’utilisation de drapeaux pour changer de langue.

    Etant moi-même développeur d’application multi-langue, j’ai dû justifier mon choix d’offrir les options de langue sous forme de texte et non de petit drapeaux auprès de mes collègues qui trouvaient les drapeaux plus agréables à l’oeil.

    Aussi, même si je n’ai pas cherché énormément, je n’ai pas trouvé beaucoup d’exemples américains d’utilisation de drapeaux.
    Il me semble qu’utiliser des drapeaux pour désigner une langue peut être pris comme un signe de dédain des autres utilisateurs de cette langue.
    Si nous français pensions plus souvent aux québécois, aux wallons, (…) en créant nos interfaces, nous nous soucierons forcément plus de ce genre d’erreurs.

  5. Franck Ducas Says:

    « Avec un drapeau français pour symboliser le français je risque de déranger les francophones de Belgique, de Suisse, du Québec, etc. »

    Sans compter le Canada (titillage sur Quebec Canada, différence très franco-centrée).

    Ah… l’ouverture sur les autres, tout un programme. ;-)

  6. Location et vacances Says:

    La langue utilisée est la langue officielle du pays représenté par le drapeau, mais sur http://www.location-et-vacances.com , nous allons voir pour utiliser un autre moyen

  7. Patrick EMIN Says:

    Un drapeau ne représente ni un pays ni une langue, il représente…ce que vous voulez! Par exemple le drapeau étoilé européen représente l’Europe et le parlement européen mais aucune langue, forcément. Le drapeau breton ne représente pas un pays, le drapeau aborigène pas l’Australie…etc, etc.
    Il s’agit d’une convention, et conventionnellement , 99% des internautes lorsqu’ils vont cliquer sur le drapeau allemand, ne s’attendent ni à être téléportés en Allemagne, ni à devenir citoyen allemand, ni à jurer fidélité à l’Allemagne au détriment des autres pays parlant allemand, ils s’attendent tout simplement à voir s’afficher le site en allemand, c’est à dire dans la langue officielle du drapeau cliqué… Et devinez quoi? Ca marche plutôt bien! Pour les 1% restant, s’ils ont du temps à perdre, ils peuvent toujours se référer à la liste des codes de langues http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_codes_ISO_639-1

  8. PourLeDrapeau Says:

    D’accord, mais j’ai du mal à comprendre pourquoi est-ce que ce serait moins offensant pour un Belge ou un Suisse de cliquer sur le code langue ‘fr’ plutôt que sur le drapeau français? Le code langue ‘fr’ est bien un diminutif de ‘français’ non?

    Si l’on veut être rigoureux (ce que je peux tout à fait comprendre), il faut afficher une liste exhaustive des pays (attention à ne pas en oublier afin de ne pas froisser la susceptibilité de certains), mais par contre je ne comprend vraiment pas cette théorie comme quoi le drapeau français signifie ‘Je suis Français’ alors que le code langue ‘fr’ indiquerait de façon claire et universelle ‘Je parle le Français’????

  9. Sébastien Delcampe Says:

    Sur http://www.delcampe.net , ça fait déjà quelques années que nous avons laissé tomber les drapeaux pour changer la langue de l’interface :-) … mais c’est un choix difficile car un drapeau est beaucoup plus facile à identifier sur une page qu’une bulle avec deux lettres ;-)

  10. Pour les drapeaux de la langue du pays d'origine !! Says:

    Houlala mais je pense que nous n’allons pas nous vexer si nous voyons un drapeau qui n’est pas le notre et qui symbolise une langue que l’on parle !
    Car les langues dont tu parles sont des langues EUROPÉENNES qui sont symbolisées par le pays d’origine de ses langues
    France=français
    Angleterre=anglais
    Espagne=espagnol
    Portugal=portugais
    Allemagne=allemand
    Italie=italien
    Belgique=belge (grosse blague ! ^^)
    Et ces langues ont été empruntées par d’autres pays mais en dans tous les cas elles appartiennent à leur pays d’origine un point c’est tout. Et tout autre pays parlant la même langues que ses congénères d’Europe dont sa langue est originaire, devrait avoir une certaine empathie pour ces pays européens et donc leur drapeau.
    Voilà pourquoi le drapeau francophone devrait être aussi celui de la République française !

  11. Ludo Says:

    Oui, vous allez peut être un peu loin dans la réflexion là non ? c’est la visuel et l’ergonomie qui est privilégié sur une interface web et non les contrariétés de chacun ! Que mettre à la place du drapeau alors ? et puis finallement Fr= france non ? donc on en vient à la même reflexion qui nous empeche juste de tourner en rond.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s


%d blogueurs aiment cette page :